Poética y Traducción. Poesía después de Auschwitz: Ética y estética en los procesos de traducción y recepción de la poética de Paul Celan. Modelos y alcances de la recepción en contextos interculturales locales e internacionales

Susana Romano Sued (Investigador)


Proyecto de investigación individual: "Poética y Traducción. Poesía después de Auschwitz: Ética y estética en los procesos de traducción y recepción de la poética de Paul Celan. Modelos y alcances de la recepción en contextos interculturales locales e internacionales

Palabras clave: ética, estética, traducción

Resumen:

La obra poética de Paul Celan es una contribución fundamental para la cultura contemporánea, en especial en lo que concierne al campo de los valores humanos, la responsabilidad social, y el valor material del discurso como enseñanza para el presente y para el futuro. La escritura celaniana crea las bases para la restitución de la verdad histórica, y para la puesta en evidencia de la estetización de los discursos primarios y secundarios contemporáneos, en un horizonte de interpretación que resiste las interpretaciones oficiales y canónicas de la posthistoria (según lo que formula rigurosamente Jean Bollack. Dicho horizonte, integrado por los escritos de Primo Levi, Peter Szondi, Robert Antelme, Jean Améry, Francois Rastier, entre otros, se revela ejemplarmente en la dicción /refección del lenguaje de Celan, desafiando la supuesta condición de inefable del mundo y su representabilidad en el lenguaje. Consecuentemente, esta problemática se complejiza en el campo de la traducción poética. La investigación propone una contralectura de la obra que requiere instrumentos específicos, y con fundamentos éticos en el área de la teoría de la traducción literaria.

 

 

 

Información adicional